成人一级黄色完整版|国产日韩欧美一区二区三区免费|亚洲国产性爱久草免费新在线|嗯嗯啊啊国产91一二三区|青青草逼视频高清大香蕉AV|欧美1级片亚洲a无码v|国产精品久久久不卡|一级片视频免费婷婷日|成人在线日韩在线|国产经典无码百度一下

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 教育資訊 英語(yǔ)六級(jí) 正文

英語(yǔ)六級(jí)輔導(dǎo)之段落翻譯例題解析3

2013-12-23

翻譯文本:

練習(xí)一:在我的生活里,我也嘗試過(guò)很多次試著放手。雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。然而, 富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當(dāng)你對(duì)一切都富有同情心時(shí),你會(huì)發(fā)揮自己大潛力。你也會(huì)在生活中覺(jué)得自己有無(wú)限的 正能量。

練習(xí)二:澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來(lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管 治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。

翻譯解析及答案參考:

練習(xí)一參考翻譯及詳解

在我的生活里,我也嘗試過(guò)很多次試著放手。

I'm learning to do that a lot in this life, to let go.

大家是不是覺(jué)得很奇怪,明明漢語(yǔ)里傾向于過(guò)去式“嘗試過(guò)”,但英文翻譯過(guò)來(lái)就是I'm learning to do??梢粤粢庀逻@種翻譯方式,不過(guò)如果大家在考試時(shí)遇到這種情況,還是翻譯成過(guò)去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到爐火純青的地步的話(huà),呵呵),因?yàn)殚喚砝蠋熞膊皇悄欠N翻譯大牛哦~

放手:to let go

雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。

It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.

這里兩個(gè)英文句子都用了形式主語(yǔ)it來(lái)代替前面提到過(guò)的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風(fēng)格。漢語(yǔ)只要語(yǔ)義銜接,可一直逗號(hào)下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號(hào)或相應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)哦。

減輕傷痛:to help to hang on to the hurt   被生活所困:keep sb stuck

然而,富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。

But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.

釋放直接用了freeing,很簡(jiǎn)單,但很舒服。第二句話(huà)漢語(yǔ)讀起來(lái)很繞,但英語(yǔ)翻譯出來(lái)是不是讓你一下子就茅塞頓開(kāi)?這就是英語(yǔ)的魅力~

當(dāng)你對(duì)一切都富有同情心時(shí),你會(huì)發(fā)揮自己大潛力。

When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.

看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復(fù)是沒(méi)有美感的,有時(shí)候需要我們留意一下細(xì)節(jié)。

你也會(huì)在生活中覺(jué)得自己有無(wú)限的正能量。

The more you can do that, the better you'll feel in this life.

這句翻譯很簡(jiǎn)單,就是用了the more…the better句型。

練習(xí)二參考翻譯及詳解

澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

As a shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

本句翻譯沒(méi)有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是用英語(yǔ)特有的翻譯方式來(lái)凸顯一些值得大家注意的細(xì)節(jié)。

South China Sea 表示中國(guó)南海,不是“南中國(guó)海”  East China Sea 東海

自古以來(lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

漢語(yǔ)為一個(gè)長(zhǎng)句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個(gè)句子。

自古以來(lái):ever since

早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".

注意“80年代”這種翻譯方式 偉人:great figure 提出:put forward 一國(guó)兩制:One Country, Two Systems

1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。

On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

本句是個(gè)簡(jiǎn)單句,很好翻譯。

恢復(fù)對(duì)……行使主權(quán):resume one's sovereignty over

今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.

本漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ),共用了4個(gè)英語(yǔ)完整句。漢語(yǔ)可能任何時(shí)候都可以用逗號(hào)來(lái)銜接兩個(gè)整句,但英語(yǔ)不可以,完整句后必須用句號(hào)或表示相同概念的標(biāo)點(diǎn)。

收藏
分享到:

相關(guān)資訊

相關(guān)課程

好學(xué)校二維碼
熱門(mén)學(xué)校
推薦課程